|
|
|
|
Weimar »Kulturhauptstadt
Europas 1999«
Unser Beitrag:
|
|
Khaled: Aïcha
Cheb Khaled (cheb en arabe c'est «le jeune» et Khaled
«l'éternel») est un chanteur algérien. Enfant
maudit de la médina il est devenu le chanteur idole de toute
une jeunesse algérienne en mal de vivre. Dès son enfance,
sa passion du raï le pousse à chanter, malgré la
désapprobation de son père, policier. A dix-sept ans
il a déjà enregistré cinq disques. En 1986 il
tente l'aventure européenne et réussit: son tube «Didi»
le fait connaître bien au delà des frontières
françaises. Mais les intégristes en Algérie le
mettent à l'index: il chante le sexe et l'alcool. En France
c'est le Front National qui tente d'empêcher ses concerts. Qu'importe!
A Tunis 22.000 jeunes se déplacent pour le voir et en France
il chante dans Un deux trois soleil de Blier ainsi que dans d'autres
films et collectionne les récompenses, disque d'or ou meilleure
musique de film aux Victoires de la musique. Son ami, le chanteur
Jean-Jacques Goldman, lui a écrit Aïcha. Un juif et un
Arabe pour un petit chef-d'œuvre populaire. (Sylvie Schenk-Gonsolin,
WDR)
Comme si j'n'existais pas
Elle est passee a cote de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J'ai dit, Aïcha, prends, tout
est pour toi
Als gäbe es mich nicht,
ging sie an mir vorbei,
ohne einen Blick, Königin von Saba
Ich sagte, Aischa, nimm es, alles ist für dich |
|
|
Voici, les perles, les bijoux
Aussi, l'or autour de ton cou
Les fruits, bien murs au gout de
miel
Ma vie, Aïcha si tu m'aimes
Hier, die Perlen, der Schmuck
auch das Gold um deinen Hals,
die reifen Früchte mit Honigeschmack,
mein Leben, wenn du mich liebst
|
J'irai a ton souffle nous mene
Dans les pays d'ivoire et d'ebene
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si
belle
Ich werde hingehn, wo dein Atem
uns hinführt,
in die Länder des Elfenbeins und Ebenholzes,
Wegwischen werde ich deine Tränen, deine Schmerzen
Nichts ist zu schön für eine so Schöne.
|
|
|
Oooh ! Aïcha,
Aïcha, ecoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
Aïcha, Aïcha, regarde-moi
Aïcha, Aïcha, reponds-moi
Aischa, Aischa, höre mich
Aischa, Aischa, geh nicht weg
Aischa, Aischa, schau mich an
Aischa, Aischa, antworte mir |
Je dirai les mots des poemes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour eclairer tes yeux de reine
Ich werde die Wörter der
Gedichte sagen,
ich werde die Musik des Himmels spielen,
ich werde die Sonnestrahlen fangen,
um deine Traumaugen zum Leuchten zu bringen.
|
|
|
Oooh ! Aïcha...
|
Elle a dit, garde tes tresors
Moi, je vaux mieux que tout ca
Des barreaux forts, des barreaux
meme en or
Je veux les memes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi je ne veux que de l'amour
Sie sagt, behalte deine Schätze,
Ich bin mehr wert als das,
Barren bleiben Barren, selbst die aus Gold,
Ich will die gleichen Rechte wie du,
und Respekt jeden Tag,
Ich will nichts außer Liebe.
|
|
|
Aaaah! Comme
si j'n'existais pas
Elle est passee a cote de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J'ai dit, Aïcha, prends, tout
est pour toi
Aaaah! Als wäre ich nicht hier,
ging sie an mir vorbei,
ohne einen Blick, Königin von Saba
Ich sagte Aischa, nimm es, alles ist für dich |
Nbrik Aïcha ou nmout allik [Je te veux Aïcha et je
meurs pour toi]
'Hhadi kisat hayaty oua habbi [Ceci
est l'histoire de ma vie et de mon
amour]
Inti omri oua inti hayati [Tu es
ma respiration et ma vie]
Tmanit niich maake ghir inti [J'ai
envie de vivre avec toi et rien
qu'avec toi]
|
|
Seit
1929 in Casablanca im Dienste des guten Geschmacks...
|
home |
|